It is an awkward phrase to translate, as the gramatical structures used are different than what the English ones would be when the original meaning is preserved.
In the filler form, it's similar to "... si atunci, pula mea, am mers cu ala..." -- it does not transmit information so it's deceiving to consider it has a gramatical form that needs translation.
See the classic Bujor la pacanele, and also the ultimate clip to explain this phenomenon.